Chap. 4
1
וַיְהִ֥י דְבַר־שְׁמוּאֵ֖ל לְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּצֵ֣א יִשְׂרָאֵל֩ לִקְרַ֨את פְּלִשְׁתִּ֜ים לַמִּלְחָמָ֗ה וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל־הָאֶ֣בֶן הָעֵ֔זֶר וּפְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בַאֲפֵֽק:
La parole de Samuel s’adressait à tout Israël. Les Israélites marchèrent en guerre contre les Philistins et établirent leur camp près d’Eben-Haézer ; celui des Philistins était à Aphek.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי דְבַר שְׁמוּאֵל לְכָל יִשְׂרָאֵל. נִהְיָה הַדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר לִשְׁמוּאֵל, וּבָא לְכָל יִשְׂרָאֵל, וְהַאֵיךְ הָיָה הַפּוּרְעָנוּת, וַיֵּצֵא יִשְׂרָאֵל לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים לַמִּלְחָמָה:
הָאֶבֶן הָעֵזֶר. עֲדַיִין לֹא הָיָה כֵּן שְׁמָהּ, כִּי בִּימֵי שְׁמוּאֵל נִקְרֵאת כֵּן (לְקַמָּן ז יב), וְכָאן קְרָא עַל שֵׁם סוֹפָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגָם שְׁמוּאֵל מַדְעָא לְכָל יִשְׂרָאֵל וּנְפַק יִשְׂרָאֵל לְקָדָמוּת פְּלִשְׁתָּאֵי לְאַגָחָא קְרָבָא וּשְׁרוֹ עַל אָבֶן סְעָדָא וּפְלִשְׁתָּאֵי שְׁרוֹ בַאֲפַק:
M. David (non traduit)
ויהי דבר שמואל לכל ישראל. רוצה לומר שהיה ונתקיימה נבואת שמואל לכל ישראל, והוא מה שנאמר לו : הנה אנכי עושה דבר בישראל וכו', וחוזר ומפרש איך נתקיימה, ואמר : ויצא ישראל וכו', ואז לא משלו פלשתים על ישראל, ועיין בקונטרס בחשבון הדורות : אבן העזר. הוא דברי כותב הספר, כי שם האבן העזר לא נקראה עד אחר המלחמה האחרת שעשה שמואל, וישראל נצחו אז (לקמן ז יב) :
Ralbag (non traduit)
אחר זה ספר שכבר יצא ישראל לקראת פלשתים למלחמה מעצמם ולא שאלו באלהים עם היות אצלם אורים ותומים ונביא איך יתנהגו בענין המלחמה הזאת ובסוף הענין מתו רבים מישראל וארון האלהים נלקח ובזה נתקיים מ''ש איש האלהים לעלי ומה שאמר לו שמואל :
Malbim (non traduit)
השאלות: מ''ש ויהי דבר שמואל לכל ישראל לא באר מה דבר להם, ואם כמפרשים שצוה להם לצאת למלחמה כדי שינגפו לפני פלשתים יפלא מאד שאם כן היו מחזיקים אותו לנביא שקר, וזה אי אפשר:
ויהי אחר שספר (בסי' הקודם) ששמואל לא הפיל מכל דבריו ארצה מן הנבואות שנבא ליחידים, ספר פה, כי היה ונתקיים גם דבר שמואל לכל ישראל רצה לומר דבר הנבואה שנבא על כלל ישראל, כמ''ש (למעלה ג' י''א) הנני עושה דבר בישראל אשר כל שומעו תצלינה שתי אזניו, וזה נתקיים עתה כי ויצא ישראל לקראת פלשתים וכו':
2
וַיַּעַרְכ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לִקְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֗ל וַתִּטֹּשׁ֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּנָּ֥גֶף יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיַּכּ֤וּ בַמַּֽעֲרָכָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כְּאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ:
Les Philistins s’alignèrent en face d’Israël, la bataille devint générale, les Israélites furent défaits par les Philistins et laissèrent sur le champ de bataille environ quatre mille morts.
Rachi (non traduit)
וַתִּטֹּשׁ הַמִּלְחָמָה. וְתִתְפַּשֵּׁט הַמִּלְחָמָה, כְּמוֹ (לְקַמָּן ל טז) וְהִנֵּה נְטֻשִׁים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ, וְכֵן (שׁוֹפְטִים טו ט) וַיִּנָּטְשׁוּ בְּלֶחִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְדָרוּ קְרָבָא פְּלִשְׁתָּאֵי לָקֳדָמוּת יִשְׂרָאֵל וְאִתְרְטִישׁוּ עָבְדֵי קְרָבָא וְאִתַּבָּרוּ יִשְׂרָאֵל קֳדָם פְּלִשְׁתָּאֵי וּמְחוֹ בְסִידְרָא בְּחַקְלָא כְאַרְבְּעָא אַלְפִין גַבְרָא:
M. David (non traduit)
ותטוש המלחמה. אנשי המלחמה נתפשטו כדרך הנלחמים :
M. Tsion (non traduit)
ויערכו. ענין סדור, כמו (ויקרא ו ה) : וערך עליה העולה, ורצה לומר, סדרו אנשי החיל לעמוד מול המלחמה : ותטוש. ענין פזור והתפשטות, כמו (במדבר יא לא) : ויטוש על המחנה : וינגף. ענין הכאה, כמו (תהלים צא יב) : פן תגוף באבן רגליך : במערכה. היא מקום המלחמה, שעומדים שם סדורים :
Ralbag (non traduit)
ותטוש המלחמה. הרצון בו שפשטה המלח מה :
Malbim (non traduit)
ויערכו מקום המערכה אינו מקום המחנה, רק מקום ממוצע בין שתי המחנות אשר יגבילו הלוחמים ביניהם ללחום שם ושם ערכו פלשתים לקראת ישראל, ותטש המלחמה שנתפשטה בשדה המערכה וינגף ישראל ונפל ממנו בשדה המערכה כארבעת אלפים איש, ובכ''ז לא היה מפלה לגמרי, כי לא נסו איש לאהליו רק שבו אל המחנה. וזה שכתוב:
3
וַיָּבֹ֣א הָעָם֮ אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ֣מָּה נְגָפָ֧נוּ יְהוָ֛ה הַיּ֖וֹם לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים נִקְחָ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מִשִּׁלֹ֗ה אֶת־אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְיָבֹ֣א בְקִרְבֵּ֔נוּ וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִכַּ֥ף אֹיְבֵֽינוּ:
Le peuple étant rentré au camp, les anciens d’Israël se dirent : "D’où vient que l’Éternel nous a laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Faisons venir ici, de Silo, l’arche d’alliance de l’Éternel, afin qu’elle soit au milieu de nous et nous assiste contre nos ennemis."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא עַמָא לְמַשְׁרִיתָא וַאֲמַרוּ סָבֵי יִשְׂרָאֵל לְמָה תַבְּרָנָא יְיָ יוֹמָא דֵין קֳדָם פְלִשְׁתָּאֵי נִסַב לָנָא מִשִׁילֹה יַת אֲרוֹן קְיָמָא דַייָ וְיֵיתֵי בֵּינָנָא בְּדִיל יְקַר שְׁמֵיהּ נִתְפְּרִיק מִיַד בַּעֲלֵי דְבָבָנָא:
M. David (non traduit)
אל המחנה. לאותן שלא הלכו במערכה : למה נגפנו. כי חשבו אשר המה מנוקים מעון : את ארון. כי אמרו : כאשר ישגיח ה' בארון בריתו, ישגיח גם בנו :
Malbim (non traduit)
השאלות: שאל מהרי''א מדוע לקחו עתה את הארון מה שלא עשו כן בשום פעם, מה היה הקצף שבעבורו נתן לשבי עוזו ונשבה ארון הקדש:
ויבא העם אל המחנה ע''ד להלחם שנית. ויאמרו זקני ישראל מהרי''א נתן כמה טעמים למה נלקח ארון האלהים ויתן לשבי עוזו, ולדעתי כולם מבוארים בכתובים, (ט עם א בהיות ישראל אז רעים וחטאים עובדי עבודה זרה ופסל מיכה היה ביניהם כמ''ש (שופטים י''ח ל''א) שהתמיד כל ימי היות בית האלהים בשילה, ולקמן (ז' ג') אמר להם שמואל הסירו את אלהי הנכר. ובכ''ז חשבו את עצמם לצדיקים עד ששאלו למה נגפנו ה' וזה העלה חמת ה' בם כמ''ש הנני נשפט אותך על אמרך לא חטאתי (ירמיה ב' ל''ה), ב. נמשך מהקודם, שעל ידי שנדמו כחולה אנוש הבלתי מרגיש מכאוב כלל וחשבו שהם צדיקים ולא חשבו להיטיב מעשיהם ולבקש תשועה מה' רק אמרו נקחה אלינו משלה את ארון ברית ה' ויבא בקרבנו וישענו מכף איבינו, חשבו באשר בהכרח יציל את ארון עוזו וישמרהו מיד פלשתים ועל ידי זה ינצלו וישמרו גם הם, וזה מחשבת דופי, כי ברית הארון אינו תכלית לעצמו רק בעבור ישמרו את הכתוב בו:
4
וַיִּשְׁלַ֤ח הָעָם֙ שִׁלֹ֔ה וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם אֵ֣ת אֲר֧וֹן בְּרִית־יְהוָ֛ה צְבָא֖וֹת יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֑ים וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־עֵלִ֗י עִם־אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָֽס:
Le peuple envoya donc à Silo, pour en ramener l’arche d’alliance de l’Éternel-Cebaot, qui trône sur les chérubins ; là, près de l’arche d’alliance du Seigneur, étaient les deux fils d’Héli, Hophni et Phinéas.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח עַמָא לְשִׁילֹה וּנְטָלוּ מִתַּמָן יַת אֲרוֹן קְיָמָא דַייָ צְבָאוֹת דִשְׁכִינְתֵּהּ שַׁרְיָא עֵיל מִן כְּרוּבַיָא וְתַמָן תְּרֵין בְּנֵי עֵלִי עִם אֲרוֹן קְיָמָא דַייָ חָפְנִי וּפִינְחָס:
M. David (non traduit)
יושב הכרובים. אשר שוכן על הכרובים אשר על הכפורת : ושם וכו'. רוצה לומר : הם נשאו הארון :
Malbim (non traduit)
ג. חטאו במה שהוציאו את הארון מקדש הקדשים בלא רשות גבוה ולא שאלו לא לשמואל ולא לאורים ותומים אם יעשו זאת, וזה שכתוב וישלח העם שלה ששלחו העם מעצמם בלא דעת נביא, וישאו משם את ארון ברית ה' צבאות יושב הכרבים, שמקום הארון הוא תחת הכרובים לא על שדה המערכה והם הניעוהו ממקומו ואת פי ה' לא שאלו (וכבר בארנו בפירוש התורה ודברנו בזה אם היה הארון שבו הלוחות או של שברי לוחות ואין פה מקומו), ד. נשבה הארון בחטא בני עלי כמו שהתנבא על זה שמואל, הנני עושה דבר בישראל וכו', וזה שכתוב ושם שני בני עלי עם ארון ברית האלהים וכו', שעליהם היה מדת הדין מתוחה והיה עם הארון שמשם בא הדבור עליהם כי ימותו שניהם ביום אחד והגיע העת להתקיים דבר שמואל ועם מיתתם נשבה הארון אשר נשאוהו:
5
וַיְהִ֗י כְּב֨וֹא אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּרִ֥עוּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַתֵּהֹ֖ם הָאָֽרֶץ:
Lorsque l’arche de l’alliance divine arriva au camp, tout Israël poussa une si grande clameur que le pays en trembla.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד אֲתָא אֲרוֹן קְיָמָא דַייָ לְמַשְׁרִיתָא וְיַבִּיבוּ כָל יִשְׂרָאֵל יַבָּבָא רַבָּא וְאִשְׁתְּגָּשַׁת אַרְעָא:
M. David (non traduit)
וירעו. לכבוד ביאת הארון : ותהום הארץ. הוא מלשון גוזמא והפלגה, ורוצה לומר : קול התרועה נשמע למרחוק :
M. Tsion (non traduit)
ותהום. מלשון המייה :
Malbim (non traduit)
ויהי, כאשר בא הארון אל המחנה הריעו תרועת נצחון באשר חשבו כי כמו שנצח את האויבים בעת נכנסו לארץ וצרו על יריחו כן ינצח גם עתה וגם בזה חטאו כמו שהעיר הרי''א כי במלחמת יריחו צוה ה' בל יריעו ובל ישמיעו את קולם עד עת נפילת החומה שהוא עת הנצחון, אבל קודם לכן לא יריעו רק ישאו עיניהם אל ה' לבקש תשועתו מני צר והם לא כן עשו:
6
וַיִּשְׁמְע֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־ק֣וֹל הַתְּרוּעָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֶ֠ה ק֣וֹל הַתְּרוּעָ֧ה הַגְּדוֹלָ֛ה הַזֹּ֖את בְּמַחֲנֵ֣ה הָעִבְרִ֑ים וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה בָּ֖א אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה:
Les Philistins, entendant ces cris de joie, demandèrent : "Que signifie cette bruyante clameur dans le camp des Hébreux ?" Et ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée dans le camp.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמָעוּ פְלִשְׁתָּאֵי יַת קַל יַבָּבָא וַאַמַרוּ מָה קָל יַבָּבָא רַבָּא הָדֵין בְמַשְׁרִיתָא דִיהוּדָאֵי וִידָעוּ אֲרֵי אֲרוֹנָא דַייָ אָתָא לְמַשְׁרִיתָא:
M. David (non traduit)
ויאמרו. אלו לאלו : וידעו. אחר החקירה, נודע להם שבא הארון אליהם :
M. Tsion (non traduit)
העברים. בני ישראל נקראים עברים, כי אברהם אביהם היה מעבר הנהר :
Malbim (non traduit)
וישמעו ספר כי הגם ששני המחנות היו רחוקים זה מזה שמעו פלשתים את קול התרועה למרחוק, ובאשר חקרו על סבת התרועה נודע להם כי בא הארון אל המחנה:
7
וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם:
Et les Philistins eurent peur, parce qu’ils disaient : "Dieu est venu dans le camp", et ils ajoutaient : "Malheur à nous ! Jamais auparavant pareille chose n’était arrivée.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְחִילוּ פְּלִשְׁתָּאֵי אֲרֵי אֲמַרוּ אֲתָא אֲרוֹנָא דַייָ לְמַשְׁרִיתָא וַאֲמַרוּ וַי לָנָא אֲרֵי לָא הֲוַת כַּהֲדָא מֵאִיתְמְלֵי וּמִדְקָדָמוֹהִי:
M. David (non traduit)
לא היתה כזאת. להביא הארון אל המלחמה :
M. Tsion (non traduit)
שלשם. יום השלישי שלפני היום :
Malbim (non traduit)
וייראו וכו' כי אמרו שעם הארון בא אלהים השוכן עליו אל המחנה והוא ילחם בם. ויאמרו אוי לנו רצה לומר שנתנו שתי סבות ליראתם, א. שהגם שעד עתה היו הם הנוצחים תמיד את ישראל, הלא לא היתה כזאת אתמול שלשום שעד עתה לחמנו עם אנשים ועתה עם אל מושיעם:
8
א֣וֹי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִם בְּכָל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר:
Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces redoutables dieux ? Oui, ce sont ces mêmes dieux qui frappèrent les Égyptiens de tant de plaies dans le désert.
Rachi (non traduit)
בְּכָל מַכָּה בַּמִּדְבָּר. עַל יָם סוּף. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם וּלְעִמֵּיהּ עֲבַד פְּרִישָׁן בְּמַדְבְּרָא; וּבְסִפְרִי שָׁנִינוּ שֶׁהַפָּרָשָׁה הַזּוֹ עֵירוּב דְּבָרִים, מִי שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה, כְּשֵׁרִין שֶׁבָּהֶם אָמְרוּ מִי יַצִּילֵנוּ מִיַּד הָאֱלֹהִים הָאַדִּירִים הָאֵלֶּה, וְהָרְשָׁעִים אָמְרוּ אֵלֶּה הֵם הָאֱלֹהִים הַמַּכִּים אֶת מִצְרַיִם בְּכָל מַכָּה, כָּל מַכּוֹת שֶׁהָיוּ לוֹ, עַל הַמִּצְרִים הֱבִיאָם, אֵין לוֹ עוֹד מַכָּה מֵעַתָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי לָנָא מַן יְשֵׁיזְבִינָנָא מִיַד מֵימְרָא דַייָ דְעוֹבָדוֹהִי רַבְרְבִין הָאִלֵין אִלֵין אִינוּן גְבוּרָתָא דַייָ דִמְחָא יַת מִצְרַיִם בְּכָל מָחָא וּלְעַמֵיהּ עֲבַד פְּרִישָׁן בְּמַדְבְּרָא:
M. David (non traduit)
במדבר. על ים סוף שהוא במדבר :
M. Tsion (non traduit)
האדירים האלה. בכל המקרא הזה אמר בלשון רבים, לפי שאמר 'האלהים' שכתוב בכל מקום בלשון רבים, לזה אמר הכל בלשון רבים :
Ralbag (non traduit)
אלה הם האלהים המכים את מצרים בכל מכה במדבר. ר''ל ובמדבר כי ענין קריעת ים סוף היה במדבר אשר בו מתו פרעה וחילו וכבר הכם קודם זה במצרים במינים רבים מהמכות :
Malbim (non traduit)
ב. אוי לנו רצה לומר ולא לבד שאין תקוה שאנחנו ננצח עוד יש פחד כי נאבד בידו כי מי יצילנו מיד האלהים האדירים האלה. אלה הם רצה לומר הלא גבורתו נודעת מכבר מימי קדם, ואי אפשר לאמר שהוא כח מוגבל רק על דבר אחד (למשל להכות בדבר, או במים, לא לנצח במלחמה) שהלא הכה בכל מיני מכה, וכן אי אפשר לאמר שמושל רק בארץ מיוחדת, (רק בארץ מצרים לא בפלשתים) שהלא הכה את מצרים וגם במדבר הרי מושל על הישוב ועל המדבר שהם מקומות שונים:
9
הִֽתְחַזְּק֞וּ וִֽהְי֤וּ לַֽאֲנָשִׁים֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן תַּעַבְד֣וּ לָעִבְרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עָבְד֖וּ לָכֶ֑ם וִהְיִיתֶ֥ם לַאֲנָשִׁ֖ים וְנִלְחַמְתֶּֽם:
Armez-vous de courage, soyez hommes, ô Philistins ! Si vous ne voulez subir le joug des Hébreux comme ils ont subi le vôtre ; soyez hommes et luttez !"
Targ. Yonathan (non traduit)
אִיתְקְפוּ וַהֲווֹ לְגַבְרִין פְּלִשְׁתָּאֵי דִלְמָא תִּשְׁתַּעְבְּדוּן לִיהוּדָאֵי כְּמָא דְאִשְׁתַּעְבְּדוּ לְכוֹן וּתְהוֹן לְגַבְרִין גִבָּרִין וְתַגִיחוּן קְרָבָא:
M. David (non traduit)
התחזקו. אמרו אלו לאלו אתם פלשתים התחזקו : והיו לאנשים. רצה לומר לגבורים ואמיצי הלב : והייתם. רצה לומר : אבל אם תהיו לאנשים, אז תוכלו על כל פנים להלחם בהם, לבלי היות מנוצחים לעבוד אותם, ותהיו על כל פנים דומה להם בדבר הנצחון :
M. Tsion (non traduit)
לאנשים. רצה לומר גבורים ואמיצי לב :
Ralbag (non traduit)
פן תעבדו לעברים כאשר עבדו לכם. זה מורה כי לא היו פלשתים מושלים בישראל ולא ישראל בפלשתים ואפשר שמזמן קרוב יצאו בני ישראל מעבודתם או אפשר שיארך זמן עבודתם את הפלשתים עד מות עלי ויהיו אם כן שנות שמשון נכללות בשנות עלי ונמנו לשניהם כי רוב ישיבת שמשון היה בישיבת שדה פלשתים וכשלא היה שמשון שר היה שופט אותם עלי :
Malbim (non traduit)
השאלות: אחרי התיראו מאלהים המכים את מצרים איך אמרו התחזקו והיו לאנשים וכי ילחם איש עם אלהים ויוכל, ומהו הכפל והיו לאנשים והייתם לאנשים:
התחזקו הנה ממ''ש האלהים האלה, אלה הם האלהים בלשון רבים, מבואר כי חשבו שאלהי יעקב אינו הסבה הראשונה (שידוע שהאומות הקדמונים כולם החליטו שמן הנמנע בכלל שהסבה הראשונה יהיה לו איזה קשר עם שוכני בתי חומר) רק חשבו שהוא קיבוץ כחות נשגבים רבים, עצומים יותר מכח אלהיהם אשר הם עובדים אותם, והיו חושבים כי לפעמים יתעצמו אדירי עמים, או אנשים רפאים להלחם עם בני אלים ולנצחם, כידוע בשירי היונים והבליהם, ולכן אמרו התחזקו והיו לאנשים פלשתים כאומר אל תהיו בהמות אשר לא יתגברו על בני אלים לעולם, רק היו אנשים שהם בכח אנושותם יתגברו לפעמים על האלים וכחות הנשגבות (ע''ד כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל) וגם אם לא תנצחו אתם למו על כל פנים התחזקו פן תעבדו לעברים כאשר עבדו לכם תרויחו בל ינצחו הם לכם עד שתהיו אתם עבדים למו. ומוסיף לאמר שאף אם לא תוכלו גם לזאת, ובני אלים ינצחו אתכם על כל פנים והייתם לאנשים ונלחמתם רצה לומר אינו דומה המנוצח במלחמה, שעל כל פנים היה לאיש ולחם כדרך אנשים, ממי שימסר אל אויבו ולא ילחם שזה יצא מכלל אנשים ודומה כבהמה שינהיגוה שולל בלי דעת. ובמה שנלחמתם תראו שאתם אנשים ולא בהמות:
10
וַיִּלָּחֲמ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּנָּ֤גֶף יִשְׂרָאֵל֙ וַיָּנֻ֙סוּ֙ אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֔יו וַתְּהִ֥י הַמַּכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּפֹּל֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף רַגְלִֽי:
Et les Philistins attaquèrent, et les Israélites furent battus et s’enfuirent dans leurs tentes : ce fut une défaite considérable, trente mille hommes de pied périrent en Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַגִיחוּ קְרָבָא פְּלִשְׁתָּאֵי וְאִתַּבָּרוּ יִשְׂרָאֵל וְאַפָּכוּ גְבַר לְקִירְווֹהִי וַהֲוָה מְחָתָא רַבְּתָא לַחֲדָא וְאִתְקְטַל מִיִּשְׂרָאֵל תְּלָתִין אַלְפִין גְבַר רִגְלָי:
M. Tsion (non traduit)
רגלי. הולכי רגל, לא רוכבי סוסים :
Malbim (non traduit)
וילחמו פלשתים וינגף ישראל, ועתה לא שבו אל המחנה כמו בפעם הראשון ששבו אחור בסדר כי עתה נסו ונתפזרו בלי סדר, ועל ידי זה היתה המכה גדולה מאד:
11
וַאֲר֥וֹן אֱלֹהִ֖ים נִלְקָ֑ח וּשְׁנֵ֤י בְנֵֽי־עֵלִי֙ מֵ֔תוּ חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָֽס:
De plus, l’arche du Seigneur fut prise, et les deux fils d’Héli, Hophni et Phinéas, périrent aussi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרוֹנָא דַייָ אִשְׁתְּבֵי וּתְרֵין בְנֵי עֵלִי אִתְקְטָלוּ חָפְנִי וּפִינְחָס:
Malbim (non traduit)
ואחר כך נלקח גם ארון אלהים כו' ומתו חפני ופינחס נושאיו, ובזה נתקיים נבואת שמואל כמ''ש ויהי דבר שמואל לכל ישראל:
12
וַיָּ֤רָץ אִישׁ־בִּנְיָמִן֙ מֵהַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וַיָּבֹ֥א שִׁלֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וּמַדָּ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֽׁוֹ:
Un Benjamite s’échappa du champ de bataille et arriva à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés et la tête couverte de poussière.
Rachi (non traduit)
אִישׁ בִּנְיָמִן. זֶה הָיָה שָׁאוּל, שֶׁחָטַף אֶת הַלּוּחוֹת מִיָּד גָּלְיָת וּבָרַח לוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּרְהַט גַבְרָא מִשִׁבְטָא דְבִנְיָמִן מִסִדְרָא וַאֲתָא לְשִׁלֹה בְּיוֹמָא הַהוּא וּלְבוּשׁוֹהִי מְבַזְעִין וְעַפְרָא רְמֵי עַל רֵישֵׁיהּ:
M. David (non traduit)
ומדיו קרועים. דרך צער ואבלות :
M. Tsion (non traduit)
ומדיו. ומלבושיו, כמו (לקמן יז לח) : וילבש וגו' מדיו : ואדמה. עפר :
Malbim (non traduit)
וירץ הגם שרבים מבני שילה היו שם ונסו, הנה הם בנוסם התפזרו בכל פנה, התחבאו במערות וצחיחים, ורק איש אחד רץ ובא ביום ההוא מן המערכה בדרך ישר לשילה לבשר הדבר כי ראה הכל בעיניו ומדיו קרעים על שבר בת עמו:
13
וַיָּב֗וֹא וְהִנֵּ֣ה עֵ֠לִי יֹשֵׁ֨ב עַֽל־הַכִּסֵּ֜א (יך) יַ֥ד דֶּ֙רֶךְ֙ מְצַפֶּ֔ה כִּֽי־הָיָ֤ה לִבּוֹ֙ חָרֵ֔ד עַ֖ל אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וְהָאִ֗ישׁ בָּ֚א לְהַגִּ֣יד בָּעִ֔יר וַתִּזְעַ֖ק כָּל־הָעִֽיר:
Comme il arrivait, Héli était assis sur son siège, au bord du chemin, dans une attente pleine d’anxiété, à cause de l’arche du Seigneur ; l’homme vint répandre la nouvelle dans la ville, qui éclata tout entière en lamentations.
Rachi (non traduit)
יַד דֶּרֶךְ מְצַפֶּה. אֵצֶל יַד הַדֶּרֶךְ הָיָה מְצַפֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא וְהָא עֵלִי יָתֵיב עַל כּוּרְסַיָא עַל כְּבַשׁ אוֹרַח תַּרְעָא מְסָכֵי אֲרֵי הֲוָה לִבֵּיהּ תְּבִיר עַל אֲרוֹנָא דַייָ וְגַבְרָא אָתָא לְחַוָאָה לְקַרְתָּא וְאִשְׁתְּגִישַׁת כָּל קַרְתָּא:
M. David (non traduit)
ויבא. רצה לומר : בעת בואו לשילה, ישב עלי על הכסא וכו' : יד דרך מצפה. אצל מקום דרך ההולך למקום המלחמה, והיה מצפה ומייחל לשמוע מה מהמלחמה, כי היה לבו חרד על הליכת הארון : והאיש בא. מדרך אחר בא להגיד בהעיר : ותזעק. זעקת שבר ויללה :
M. Tsion (non traduit)
יד. מקום : מצפה. ענין תוחלת ותקוה, כמו (מיכה ז ז) : ואני בה' אצפה :
Ralbag (non traduit)
והנה עלי יושב על הכסא יד דרך מצפה. ר''ל שהיה הכסא במקום שהיה מצפה ומביט הדרך אם יבא מבשר להגיד לו מה שקרה לארון האלהים : כי היה לבו חרד על ארון האלהים. ולזאת הסבה היה הכסא אצל מקום השער לראות העוברים והשבים וזה מורה על רוב חסידתו שלא היה חרד לבניו עם מה שגלה לו איש האלהים ששניהם ימותו ביום אחד גם בשמעו מות חפני ופנחס לא חרד מאד עד ששמע שארון האלהים נלקח כי אז נפל אחורנית מעל הכסא מרוב החרדה ובסבת הנפילה נשברה מפרקתו מרוב החולשה ומת מכובד גופו ורוב הזקנה כי הכובד ההוא היה סבת מיתתו בנפלו :
Malbim (non traduit)
(יג־יז) השאלות: מ''ש ויבא שילה, ויבא והנה עלי, והאיש בא להגיד, כפל לשון ־ למה הקדים שעלי יושב יד דרך מצפה, ואחרי זה הקדים כי עלי עיניו קמה ולא יכול לראות, ולמה קראו בפי''ב בשם מבשר, ולמה לא הלך האיש תיכף אל עלי שהיה הכהן ואליו ראוי שיגיד ראשונה מה שקרה לבניו ולארון, ואם לא רצה לבשר בשורה למה לא נשמר מזה אחר כך ויגד לו פתאום עד שסבב מיתתו:
ויבוא והנה עלי מקדים דברו בל יפלא בעינינו. א. מדוע לא בא המבשר אל עלי בראשונה בשהוא נשיא עמו וראוי להגיד לו ראשונה?, ב. איך לא נשמר מהגיד אל הזקן פתאום מיתת בניו ולקיחת הארון שזה גרם מיתתו ומוציא דבר הוא כסיל, וכמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכה (פ''ק דפסחים ג') ע''ז מספר כי עלי היה אז ישב על הכסא יד דרך מצפה, רצה לומר שלא היה בעיר רק בשער העיר מהעבר השני הקרוב אל הדרך ושם היה יושב מצפה על מבשר שיבא מהמערכה להגיד לו מה נעשה עם הארון כי היה לבו חרד על ארון האלהים והאיש בא להגיד בעיר האיש המבשר אחר שנס מהמלחמה סבב דרכו ובא מהעבר השני ועל ידי זה היה ראשית הגדתו בעיר, שהם ראוהו תחלה ועל ידי זה ותזעק כל העיר:
14
וַיִּשְׁמַ֤ע עֵלִי֙ אֶת־ק֣וֹל הַצְּעָקָ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מֶ֛ה ק֥וֹל הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ מִהַ֔ר וַיָּבֹ֖א וַיַּגֵּ֥ד לְעֵלִֽי:
En entendant ces cris, Héli demanda : "Qu’est-ce que cette clameur de la foule ?" Et l’homme s’empressa d’approcher et de l’apprendre à Héli.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע עֵלִי יַת קַל צַוְחָתָא וַאֲמַר מָה קַל שִׁגּוּשַׁיָא הָדֵין וְגַבְרָא אוֹחִי וְאָתָא וְחַוֵי לְעֵלִי:
M. Tsion (non traduit)
ההמון. העם הרב :
Malbim (non traduit)
וישמע וכיון ששמע עלי את קול הצעקה ושאל על סבתו קראו להאיש שיבא להגיד לעלי כי לא רצה שום איש להגיד בשורה רעה כזאת להזקן, ובהיות שהאיש נקרא במהירות אל עלי אחר שכבר היתה צעקה ברחובות חשב שכבר ידע עלי כלל הדברים ואינו דורש מאתו רק לדעת פרטי הדברים, וגם שעל ידי המהירות לא הגיד בישוב הדעת, והגיד לו הכל פתאום, וזה שכתוב והאיש מהר ויבא ועל ידי זה ויגד לעלי את הכל פתאום:
15
וְעֵלִ֕י בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה וְעֵינָ֣יו קָ֔מָה וְלֹ֥א יָכ֖וֹל לִרְאֽוֹת:
Celui-ci avait alors quatre-vingt-dix-huit ans ; ses yeux étaient immobiles, il ne pouvait plus voir.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעֵלִי בַּר תִּשְׁעִין וְתַמְנֵי שְׁנִין וְעֵינוֹהִי קָמָה וְלָא יָכִיל לְמֶחֱזֵי:
M. Tsion (non traduit)
קמה. רצה לומר כל אחת קמה, כי בעת הראות, דרך העין להתנענע, ושל עלי קמה ועמדה, כי לא ראה עוד :
Malbim (non traduit)
ועלי וכו' ועיניו קמה שאם היה יכול לראות והיה רואה את האיש ואדמה על ראשו וכל העיר קרועי בגדים לא היה מתפעל כל כך מקול השמועה הפתאומית כי היה נודע לו לאט לאט (ועיניו קמה יחיד על רבים, ויש לפרש וראות עיניו קמה):
16
וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַבָּ֣א מִן־הַמַּעֲרָכָ֔ה וַאֲנִ֕י מִן־הַמַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַיּ֑וֹם וַיֹּ֛אמֶר מֶֽה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר בְּנִֽי:
"C’est moi, dit l’homme à Héli, qui viens du champ de bataille, je m’en suis échappé aujourd’hui. Quelle a donc été l’issue, mon fils ?" demanda Héli.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר גַבְרָא לְעֵלִי אֲנָא אֲתֵית מִן סִדְרָא וַאֲנָא מִן סִדְרָא דִקְרָבָא אַפָּכִית יוֹמָא דֵין וַאֲמַר מֶה הֲוָה פִּתְגָמָא בְּרִי:
M. David (non traduit)
מה היה הדבר. מה נעשה בהמלחמה :
M. Tsion (non traduit)
נסתי. ברחתי :
Malbim (non traduit)
אנכי הבא הודיע לו, א. שבא מן המערכה וראה הכל בעיניו, ב. שבל יחשב שעברו על זה איזה ימים שאפשר ששכח איזה דבר כי היום נס מן המערכה (וחכמינו זכרונם לברכה לישב הכפל פה דרשו שהיה שאול, ושבא מן המערכה שילה ועל זה אמר אנכי הבא מן המערכה, ושם שמע שנשבה הארון וחזר בו ביום אל המערכה וחטף הלוחות ונס עמהם בו ביום שנית לשילה ועל זה אמר מן המערכה נסתי היום):
17
וַיַּ֨עַן הַֽמְבַשֵּׂ֜ר וַיֹּ֗אמֶר נָ֤ס יִשְׂרָאֵל֙ לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וְגַ֛ם מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה הָיְתָ֣ה בָעָ֑ם וְגַם־שְׁנֵ֨י בָנֶ֜יךָ מֵ֗תוּ חָפְנִי֙ וּפִ֣ינְחָ֔ס וַאֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים נִלְקָֽחָה: (פ)
Le messager répondit : "Israël a pris la fuite devant les Philistins, et le peuple a essuyé de grandes pertes ; de plus, tes deux fils Hophni et Phinéas sont morts, et l’arche du Seigneur est prise."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב דִמְבַשֵׂר וַאֲמַר אַפֵּךְ יִשְׂרָאֵל קֳדָם פְּלִשְׁתָּאֵי וְאַף מְחָתָא רַבְּתָא הֲוַת בְּעַמָא וְאַף תְּרֵין בְּנָךְ אִתְקְטָלוּ חָפְנִי וּפִינְחָס וַאֲרוֹנָא דַייָ אִשְׁתְּבִי:
M. David (non traduit)
וגם מגפה. כי הפלשתים רדפו אחריהם והכום :
M. Tsion (non traduit)
המבשר. כל המספר חדשות בין טוב בין רע, נקרא מבשר :
Malbim (non traduit)
ויען המבשר ויאמר יש הבדל בין מגיד ובין מבשר, שמבשר הוא תמיד לטוב שמגיד דבר שחברו שמח בו ורוצה לשמעו ופה שבא על דבר רע הוא בדבר שצריך להגידו והוא המוכן להגיד כי יודע הדבר בבירור או שראה בעיניו, וכוונתו שאחר שחשב שכבר הוגד הדבר לעלי, ולא קראוהו רק מצד היותו מבשר:. ויודע הכל בבירור, ולכן לא נשמר ברוחו והגיד כל מה שנתהוה כסדר, תחלה נס ישראל ואחר כך מגפה גדולה היתה בעם ואחר כך מתו חפני ופינחס ואחר כך נלקח ארון אלהים. ובאמת אצל עלי היה הכל שמועה פתאומית ולכן:
18
וַיְהִ֞י כְּהַזְכִּיר֣וֹ | אֶת־אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֗ים וַיִּפֹּ֣ל מֵֽעַל־הַ֠כִּסֵּא אֲחֹ֨רַנִּ֜ית בְּעַ֣ד | יַ֣ד הַשַּׁ֗עַר וַתִּשָּׁבֵ֤ר מַפְרַקְתּוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת כִּֽי־זָקֵ֥ן הָאִ֖ישׁ וְכָבֵ֑ד וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה:
En l’entendant mentionner l’arche du Seigneur, Héli tomba de son siège à la renverse, du côté de la porte, se brisa la nuque et mourut, car cet homme était vieux et appesanti par l’âge. Il avait gouverné Israël quarante années.
Rachi (non traduit)
מַפְרַקְתּוֹ. אִפְרְקוּתְיָה, עֶצֶם הַצַּוָּאר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד אַדְכָּרוּתֵיהּ יַת אֲרוֹנָא דַייָ וּנְפַל מֵעַל כּוּרְסָא לַאֲחוֹרוֹהִי עַל כְּבַשׁ אוֹרַח תַּרְעָא וְאִתַּבָּרַת פָּרְקוּתֵיהּ וּמִית אֲרֵי סִיב גַבְרָא וְיַקִיר וְהוּא דָן יַת יִשְׂרָאֵל אַרְבְּעִין שְׁנִין:
M. David (non traduit)
בעד יד השער. נגד מקום השער : כי זקן האיש וכבד. רצה לומר : לפי שהיה זקן וכחו תש והיה בעל בשר, לזה לא היה יכול להתחזק בעת נפלו להטות עצמו על צדו :
M. Tsion (non traduit)
אחורנית. לאחוריו : בעד. נגד : מפרקתו. הוא עצם הצואר, על שם שעשוי פרקים פרקים :
Malbim (non traduit)
ויהי כהזכירו את ארון האלהים שהוא היותר יקר בעיניו ויפל וכו' נתן ג' טעמים על שנשבר מפרקתו בנפילה זאת, א. שנפל מעל הכסא שהוא מקום גבוה, ב. שנפילתו היתה אחרנית, ג. שנפל בעד יד השער שהיה על מרומי קרת ולכן ותשבר מפרקתו וימת תיכף. עתה נותן ג' טעמים על שמת תיכף, א. כי זקן האיש בשנים, ב. וכבד בגוף, ג. אפסו כחותיו מרוב עבודה ששפט את ישראל ארבעים שנה:
19
וְכַלָּת֣וֹ אֵֽשֶׁת־פִּינְחָס֮ הָרָ֣ה לָלַת֒ וַתִּשְׁמַ֣ע אֶת־הַשְּׁמֻעָ֔ה אֶל־הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וּמֵ֥ת חָמִ֖יהָ וְאִישָׁ֑הּ וַתִּכְרַ֣ע וַתֵּ֔לֶד כִּֽי־נֶהֶפְכ֥וּ עָלֶ֖יהָ צִרֶֽיהָ:
Sa bru, la femme de Phinéas, était alors dans un état de grossesse avancée. En apprenant ces nouvelles, que l’arche du Seigneur était prise, que son beau-père et son époux étaient morts, elle s’affaissa et enfanta, brusquement saisie par les douleurs.
Rachi (non traduit)
לָלַת. עַל כָּרְחוֹ לָלֶדֶת פֵּירוּשׁוֹ, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בְּחֵלֶק יְלָלָה, לְפִי שֶׁחֶבְלֵי לֵידָתָהּ בִּילָלָה בָּאוּ לָהּ, וִיסוֹד יְלָלָה, אֵין אוֹת בִּיסוֹדָהּ אֶלָּא למ''ד לְבַדָּהּ:
נֶהֶפְכוּ. נִשְׁתַּנּוּ מִכְּדַּרְכָּן, לְכָךְ מֵתָה:
צִרֶיהָ. צִירֵי דַּלְתֵי בִּטְנָהּ, קרדוני''ל בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכַלָתֵיהּ אִתַּת פִּינְחָס מְעַדְיָא לְמֵילַד וּשְׁמָעַת יַת שְׁמוּעֲתָא דְאִשְׁתְּבִי אֲרוֹנָא דַייָ וּדְמִית חָמוּהָא וּדְאִתְקְטֵיל בַּעֲלָהּ וּכְרָעַת וִילֵידַת אֲרֵי בִעַתוּהָא חֶבְלָהָא:
M. David (non traduit)
הרה ללת. רצה לומר : נשלם ימי הריונה ללדת : כי נהפכו. מחרדת השמועה, נהפכו ונתגלגלו עליה פתאום חבלי הלידה :
M. Tsion (non traduit)
ללת. רצה לומר ללדת, ובא בחסרון הדל''ת, לפי שילדה ביללה : ותכרע. נפלה על ברכיה : נהפכו. ענין סבוב וגלגול, על כי בעת הגלגול מתהפך הדבר מצד אל צד, וכן (שופטים ז יג) : מתהפך במחנה מדין : צריה. הם חבלי הלידה, הבאה מהשמטת קשרי הרחם התקועים זה בזה, והוא מושאל מן צירי הדלתות, וכן (ישעיהו יג ח) : צירים וחבלים יאחזון :
Ralbag (non traduit)
הרה ללת. אחשוב שיהיה שרשו נלה ויהי מקור וענינו ענין שלמות כאילו יאמר שמלאו ימי הריונה ללדת כאמרו וימלאו ימיה ללדת וכבר פירשוהו מענין יללה והוא חסר למ''ד אחרת כי היה משפטו לללת : ותכרע ותלד כי נהפכו עליה ציריה. ולא יכלה להתאמץ על דבר הלידה כראוי, והיא קראה שם הנער אי כבוד לאמר גלה כבוד מישראל :
Malbim (non traduit)
(יט־כב) השאלות: מדוע סדר אל הלקח ארון אלהים ואל מות חמיה ואישה וכן בפסוק כ''א, ובפסוק י''ז סדר תחלה מיתת חפני ופנחס, ואחר כך לקיחת הארון שהיה אחר כך כנ''ל, מ''ש ותקרא לנער וכו' אל הלקח, ותאמר גלה כבוד וכו', הוא כפל מבואר אין לו הבנה כלל, ותחלה הזכירה מה שנלקח הארון ומת חמיה ואישה וסיימה רק בלקיחת ארון האלהים לבד שזה צריך טעם ודעת:
וכלתו ספר איך ספו תמו כל בית עלי ביום ההוא כלתו היתה קרובה ללדת ותשמע כו' אל הלקח ארון כי העם הקדימו החשוב בעיניהם שהוא הארון ואחריו מות עלי ואחריו מות אישה, כי נהפכו עליה ציריה פי' מהרי''א, שאחר יציאת הולד נהפכו לאחור, ונעדרו הצירים והמכאובים ולא זבו ממנה המותרות הדמיות כי בהעדר הכח והפסק המכאובים לא יצאו עוד וזה היה סבת מיתתה, ומלת ללת פי' בחסרון ד' ללדת, והרד''ק מפרשו מענין יללה, והרלב''ג מפרשו משורש נלה כמו כנלותך לבגוד שהוא מענין כליון והשלמה שנשלמו ימי הריונה:
20
וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֙רְנָה֙ הַנִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ:
La voyant près de mourir, les femmes qui l’assistaient lui dirent : "Ne crains rien, c’est un garçon que tu as mis au monde." Mais, indifférente à leurs paroles, elle ne répondit point.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעִידַן מוּתָה וּמַלִילוּ נְשַׁיָא דְקַיְמָן עִלַוָה לָא תִדְחֲלִין אֲרֵי בַּר דְכַר יְלִידַת וְלָא אֲתִיבַת וְלָא שַׁוִיאַת עַל לִבָּהּ:
M. David (non traduit)
וכעת מותה. וכאשר בא עת מותה על ידי הלידה הפתאומית : אל תראי. היות חשבו שמתפחדת שלא תמות גם היא בעבור רוע המזל, וכמו שאמרו רבותינו ז''ל (שבת קה ב) : אחד מן המשפחה שמת, ידאגו וכו', ולזה אמרו לה, דעי כי בן ילדת, ושוב אין לך לפחד, כי אם נולד בן זכר, נתרפאת כל המשפחה, וכמו שאמרו רבותינו ז''ל (ירושלמי מועד קטן ג ז) : ולא שתה לבה. אל דבריהן :
M. Tsion (non traduit)
ענתה. השיבה : שתה. שמה, כמו (שמות י א) : למען שיתי (כא) אי כבוד. כמו אין כבוד, ותחסר הנו''ן, כמו (איוב כב ל) : ימלט אי נקי. והיא בחיר''ק, ודוגמתו (לקמן כא ט) : ואין יש פה, שהיא בחיר''ק :
21
וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־כָבוֹד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ:
Et elle nomma l’enfant I-Cabod, en disant "C’en est fait de la gloire d’Israël !" à cause de la capture de l’arche divine, de la mort de son beau-père et de son époux.
Rachi (non traduit)
אִי כָבוֹד. אֵין כָבוֹד, וְכֵן (אִיּוֹב כב ל) יִמָּלֵט אִי נָקִי, אֵין נָקִי:
אֶל הִלָּקַח. כְּמוֹ עַל הִלָּקַח, וְאֵין צָרִיךְ לְזוּזוֹ מִלְּשׁוֹן אֶל, לְמִי שֶׁיִּוָּדַע לְהָבִין דְּבָרוֹ:
אֶל הִלָּקַח. איטיויר''ש לאישטריפו''ש בלע''ז:
וְאֶל חָמִיהָ. וְאֶל הָרָעָה הַזֹּאת, שֶׁמֵּת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרַת לְרַבְיָא אִי כָבוֹד לְמֵימַר גְלָה יְקָרָא מִיִּשְׂרָאֵל דְאִשְׁתְּבִי אֲרוֹנָא דַייָ וּדְמִית חָמוּהָא וּדְאִתְקְטֵל בַּעֲלָהּ:
M. David (non traduit)
לאמר. רצה לומר : השם יורה, אשר בעת שנולד, גלה כבוד מישראל וכו' :
Ralbag (non traduit)
ואל הלקח ארון האלהים ואל מות חמיה ואישה. כי חמיה היה נביא וכהן גדול ואישה היה ראוי לשמש בכהונה גדולה אחריו כי ידמה שהיה יותר ראוי לכהונה מחפני כי לא היה רע כ''כ כמו חפני ולזה נתקיימה הכהונה גדולה מזרע פינחס עד מלכות שלמה כמו שיתבאר במה שיבא ולזה הקדים בפורענות לזכר חפני קודם פינחס בסוף הענין שכא לזכר כי הסבה החזקה למה שאמרה גלה כבוד מישראל הוא הלקח ארון האלהים כי כבר נשאר לישראל נביא והיה שם מהכהני' גם כן מי שיתמנה כהן גדול תחת עלי :
Malbim (non traduit)
ותקרא לנער אי כבוד רצה לומר איה הכבוד, אין כבוד ישראל עוד, ובארה דבריה כי גלה כבוד מישראל אל הלקח וכו' כוונתה כי יש שני תורות תורה שבכתב ומשכנה בארון, ותורה שבעל פה משכנה בלבות חכמי ישראל אשר קבלו ממשה רועה נאמן, ואם יעדר אחד מהם ישלימהו השני, רצה לומר אם היה נלקח הארון לבד ועלי ובניו היו בחיים, היה אפשר להחזיר התורה על ידם, כמ''ש ר' מאיר אלמלא דאשתכח תורה מישראל הוה מהדרנא ליה מפלפולי, אבל עתה גלה הכבוד בהחלט באשר נלקח הארון וגם מת חמיה ואישה:
22
וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים: (פ)
"Oui, dit-elle, plus de gloire pour Israël, maintenant que l’arche divine est prise !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרַת גְלָה יְקָרָא מִיִּשְׂרָאֵל אֲרֵי אִשְׁתְּבֵי אֲרוֹנָא דַיָי:
M. David (non traduit)
ותאמר. וחזרה ואמרה, עיקר גלות הכבוד, הוא בעבור כי נלקח הארון :
Malbim (non traduit)
ותאמר אחר כך הוסיפו לאמר שאין לחלק זה בשני שמות, כי כמו שהארון, הוא ארון אלהים השומר לדברות האלהיים אשר היו חרותים על הלוחות אבנים, כן עלי ובניו מקבלי תורה שבעל פה, המה ארונות קדושים נוצרים את לוחות הברית החרות על לוח לב שהם חוקי תורה שבעל פה הכתובים על לב החכמים כמ''ש ועל לבם אכתבנה, ותורתך בתוך מעי, עד שעל אבדן שניהם, יצדק לאמר כי נלקח ארון אלהים, ויהיה ארון שם המין רצה לומר ארונות האלהיים כולמו הארון לתורת הכתב והארונות לתורה שבעל פה ובזה עוררה אבל גדול על בעלה ואישה להשוותם עם ארון הברית וכמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכה כמה טפשאי בבלאי דקיימי מקמי אורייתא ולא קיימי מקמי גברא רבא וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source